Sabtu, 26 April 2014

Bahasa Malaysia VS Bahasa Indonesia

Kali ini saya akan sedikit membahas tentang perbedaan yang ketara antara Bahasa Indonesia dengan Bahasa Melayu Malaysia, seperti mana yang kita tahu bahwasanya bahasa Indonesia dengan Bahasa Malaysia sama-sama bahasa Melayu namun ada beberapa kata-kata, dimana kalau kita bertutur di Malaysia akan beda maksudnya dengan tuturan di Indonesia.

Menurut Wikipedia Indonesia istilah bahasa Melayu mencakup sejumlah bahasa yang saling bermiripan yang dituturkan di wilayah Nusantara dan diSemenanjung Melayu. Sebagai bahasa yang luas pemakaiannya, bahasa ini menjadi bahasa resmi di Brunei, Indonesia (sebagai bahasa Indonesia), danMalaysia (juga dikenal sebagai bahasa Malaysia); bahasa nasional Singapura; dan menjadi bahasa kerja di Timor Leste (sebagai bahasa Indonesia). Bahasa Melayu merupakan lingua franca bagi perdagangan dan hubungan politik di Nusantara sejak sekitar A.D 1500-an. Migrasi kemudian juga turut memperluas pemakaiannya. Selain di negara yang disebut sebelumnya, bahasa Melayu dituturkan pula di Afrika Selatan, Sri Lanka, Thailand selatan,Filipina selatan, Myanmar selatan, sebagian kecil Kamboja, hingga Papua Nugini. Bahasa ini juga dituturkan oleh penduduk Pulau Christmas danKepulauan Cocos, yang menjadi bagian Australia.
Lambang Negara Indonesia - Malaysia

Masih menurut Wikipedia Indonesia, catatan tertulis pertama dalam bahasa Melayu ditemukan di pesisir tenggara Pulau Sumatera, di wilayah yang sekarang dianggap sebagai pusat Kerajaan Sriwijaya. Istilah "Melayu" sendiri berasal dari Kerajaan Malayu yang bertempat di Batang Hari, Jambi. Akibat penggunaannya yang luas, berbagai varian bahasa dan dialek Melayu berkembang di Nusantara.

Ada tiga teori yang dikemukakan tentang asal usul penutur bahasa Melayu (atau bentuk awalnya sebagai anggota bahasa-bahasa Dayak Malayik). Hudson (1970) melontarkan teori asal dari Kalimantan, berdasarkan kemiripan bahasa Dayak Malayik (dituturkan orang-orang Dayak berbahasa Melayu) dengan bahasa Melayu Kuna, penuturnya yang hidup di pedalaman, dan karakter kosa kata yang konservatif. Kern (1888) beranggapan bahwa tanah asal penutur adalah dari Semenanjung Malaya dan menolak Kalimantan sebagai tanah asal. Marrison (1975), Blus (1981), Adelaar (1985) dan James Collins (1991) turut mengemukakan hubungan istimewa antara bahasa Champa dan Melayu.[4] Teori ini sempat diterima cukup lama (karena sejalan dengan teori migrasi dari Asia Tenggara daratan) hingga akhirnya pada akhir abad ke-20 bukti-bukti linguistik dan sejarah menyangkal hal ini (Adelaar, 1988; Belwood, 1993) dan teori asal dari Sumatera yang menguat, berdasarkan bukti-bukti tulisan.


Apasaja perbedaan tersebut?

Bahasa Indonesia berbeda dari bahasa Melayu di Malaysia karena bahasa Indonesia memiliki lebih banyak perkataan yang berasal dari bahasa Jawa dan bahasa Belanda meski bahasa Indonesia didasarkan dan didominasi dari bahasa Melayu Riau, contohnya "pejabat pos" di Malaysia dikenal dengan sebutan "kantor pos" di Indonesia. "Kantor" ini berasal dari kata Belanda kantoor untuk "pejabat".

Disini saya hanya memaparkan beberapa perbedaan kata saja menurut pengetahuan saya.
Yang bertama sekali adalah “bila awak sampai..?” kata “bila dalam kalimat tersebut bermaksud “kapan” kalau dalam bahasa Indonesianya “kapan kamu sampai”.
Yang kedua adalah “awak ni siapa..?” maksud dari kata “awak” dalam dikalimat tersebut adalah “kamu”, namun perlu diingat kalau dalam bahasa Indonesia maksud kata “awak” itu adalah “saya” (bahasa melayu medan).

Seterusnya, jom pergi makan, saya belanja. Kalau dalam bahasa Indonesia itu belanja berarti membeli barangan keperluan disuatu tempat bisa jadi mall atau pasar atau  disebut juga dengan shopping. Namun kalau dalam bahasa Malaysia belanja  bermaksud mentraktrir.

Dikarenakan banyak sekali perbedaan-perbedaan yang terjadi alangkah baiknya saya susun dalam bentuk table.

Perbedaan Kosa Kata

Bahasa Melayu
Bahasa Indonesia
Pasar Borong
Pasar Grosir
Kedai Runcit
Toko Kelontong
Farmasi atau Kedai Ubat
Apotek / Toko Obat
Percuma
Gratis
Pengawal keselamatan  (Guard)
Satpam
Bandar atau Bandar Raya
Kota Besar
Serbanika
Serba ada
Isi kandungan
Komposisi
Maklumat Pemakanan
Informasi nilai Gizi
Jalan Sehala
Jalan satu arus / searus
Bagi
Beri
Berangan
Menghayal
Televisyen
televisi
Buah oren
Buah jeruk
Kereta
Mobil
Jawatan
Jabatan
Kakitangan
Anak buah / pekerja
Pejabat
Kantor

Selain perbedaan kosa-kata terdapat juga perbedaan makna misalnya ahli dalam bahasa Malaysia Ahli berarti anggota namun kalau dalam bahasa Indonesia Ahli berarti Pakar. Contoh yang lain adalah Baja , dalam bahasa Malaysia Baja  berarti bahan untuk menyuburkan tumbuhan dimana kalau dalam bahasa Indonesia nya disebut dengan pupuk. Namun baja kalau diterjemahkan dalam bahasa Indonesia berarti besi tahan karat. Contoh satu lagi adalah banci kalau dalam bahasa Malaysianya berarti perhitungan bilangan penduduk atau sering kita sebut juga sensus. Namun banci  dalam bahasa Indonesia berarti seseorang berjenis kelamin wanita da pria.
Sebenarnya banyak sekali perbedaan makna dan juga perbedaan kata yang terjadi dalam bahasa Malaysia dan bahasa Indonesia. Namun penulis tidak mampu merangkum semuanya. Jadi mohon maaf yang sebesar-besarnya ya…


Berharap pada kawan-kawan dapat memberikan kritikan dan sarannya semoga lebih baik kedepannya.. almaklum penulis bukan seorang mahasiswa ataupun tenaga pengajar. J

13 Komentar Bahasa Malaysia VS Bahasa Indonesia

  1. harus di pelajari gan....
    http://bengkelti.blogspot.com

    BalasHapus
  2. Mau tanya di mana tempat atau situs untuk belajar bahasa Melayu Malaysia? Btw, apakah template blog ini bisa didapatkan dengan gratis ? Saya mau pasang buat blog saya http://www.oke-reload.blogspot.com

    BalasHapus
    Balasan
    1. +adi daya saya mendapatnya secara gratis..

      Hapus
  3. Tidak perlu kalian belajar bahasa Malaysia secara formal kerana bahasa Malaysia merupakan salah satu loghat bahasa Melayu. Tahukah anda, bahasa Melayu Pattani (Selatan Thailand) sangat berbeza dengan bahasa Melayu Malaysia. Begitu juga bahasa Melayu Brunei. Di Malaysia bahasa Indonesia secara rasminya adalah bahasa Melayu Indonesia. Bererti, bahasa serumpun berloghat Indonesia. Sama juga dengan Bahasa Melayu Brunei, bahasa serumpun berloghat Brunei dan begitulah bahasa Melayu Pattani.

    BalasHapus
    Balasan
    1. Ini bermaksud, Kita menggunakan bahasa yang sama, tetapi berbeza loghat.

      Bahasa Malaysia/Bahasa Indonesia/Bahasa Pattani/Bahasa Kokos/Bahasa Singapura = BAHASA MELAYU

      Hapus
    2. Salam dari Malaysia. Jika mahu tahu lebih dalam, saya bersedia membantu.

      Hapus
    3. Terima kasih sudi berkunjung.. Bahasa kita memang hampir sama cuma beda sedikit2 saja.. He.he..

      Hapus
  4. bagus Gan artikel membahas bahasa Melayu Indonesia,akan lebih bagus lagi membahas asal usul bangsa melayu dari mana?

    BalasHapus
    Balasan
    1. Makasih sarannya gan.. Akan ane usahain, semoga ia bisa diwujudkan..he.he..

      Hapus
  5. Memang banyak kosa kata bahasa Malaysia dan Indonesia yang sama atau mirip pengucapannya tapi berbeda maknanya. Tidak sedikit juga kata-kata dalam bahasa Malaysia yang mungkin terdengar lucu di telinga orang Indonesia. Contohnya tanya juragan admin cibuga.com aja deh yang kayaknya cukup fasih bercakap Melayu Malaysia..

    BalasHapus
    Balasan
    1. he.he.. fasihnya sih g pak.. cuman tau sedikit2 karena sudah sering ke Malaysia...

      Hapus
    2. Ya... akui bahwa memang ada pengucapannya mirip tapi berbeda maknanya. Kasus seperti ini bukan saja dalam bahasa kita, tetapi bahasa asing yang lain seperti bahasa Ingris. Misal...

      - Gay (US: Homosexual | UK: Happy/Cheerful)
      - Cheers (US: Interjection for gratitude | UK: Thank you)
      - Dummy (US: Rubbish | UK: Diapers)
      - Football (US: Soccer | UK: Rugby)

      Itu antara contoh yang ada dan populer.

      Bagi kata yang terdengar lucu, ia berlaku juga dalam bahasa Ingris seperti

      "Gay dan Dummy"

      Coba lihat bagi kata "Gay".

      Misalan ada pria yang senyum dan seseorang bertanya soalan

      "I see you smile, are you gay?"

      Pasti jawaban dari UK dan US berbeda...

      UK: Yes, I'm gay (Ya, karena aku senang)
      US: No, I'm a straight gay (Tidak, saya pria normal)

      Nah... lihat itu, kasusnya sama kayak kita.

      Sekian.

      Hapus

Back To Top